Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese

Luís Nogueira-Silva, Ana Sá-Sousa, Maria João Lima, Agostinho Monteiro, Cheryl Renee Dennison-Himmelfarb, João A. Fonseca

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Introduction Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. Methods A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. Results The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Conclusion Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)93-97
Number of pages5
JournalRevista Portuguesa de Cardiologia
Volume35
Issue number2
DOIs
StatePublished - Feb 1 2016

Fingerprint

Hypertension
Bone and Bones
Therapeutics
Antihypertensive Agents
Compliance
Surveys and Questionnaires

Keywords

  • Hypertension
  • Medication adherence
  • Patient-reported outcomes
  • Questionnaires
  • Translation and cultural adaptation

ASJC Scopus subject areas

  • Cardiology and Cardiovascular Medicine

Cite this

Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese. / Nogueira-Silva, Luís; Sá-Sousa, Ana; Lima, Maria João; Monteiro, Agostinho; Dennison-Himmelfarb, Cheryl Renee; Fonseca, João A.

In: Revista Portuguesa de Cardiologia, Vol. 35, No. 2, 01.02.2016, p. 93-97.

Research output: Contribution to journalArticle

Nogueira-Silva, Luís ; Sá-Sousa, Ana ; Lima, Maria João ; Monteiro, Agostinho ; Dennison-Himmelfarb, Cheryl Renee ; Fonseca, João A. / Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese. In: Revista Portuguesa de Cardiologia. 2016 ; Vol. 35, No. 2. pp. 93-97.
@article{89b4a0ccb12047b8a1fb70b128bccbbc,
title = "Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese",
abstract = "Introduction Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. Methods A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. Results The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Conclusion Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies.",
keywords = "Hypertension, Medication adherence, Patient-reported outcomes, Questionnaires, Translation and cultural adaptation",
author = "Lu{\'i}s Nogueira-Silva and Ana S{\'a}-Sousa and Lima, {Maria Jo{\~a}o} and Agostinho Monteiro and Dennison-Himmelfarb, {Cheryl Renee} and Fonseca, {Jo{\~a}o A.}",
year = "2016",
month = "2",
day = "1",
doi = "10.1016/j.repc.2015.07.013",
language = "English (US)",
volume = "35",
pages = "93--97",
journal = "Revista Portuguesa de Cardiologia",
issn = "0870-2551",
publisher = "Sociedade Portuguesa De Cardiologia",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese

AU - Nogueira-Silva, Luís

AU - Sá-Sousa, Ana

AU - Lima, Maria João

AU - Monteiro, Agostinho

AU - Dennison-Himmelfarb, Cheryl Renee

AU - Fonseca, João A.

PY - 2016/2/1

Y1 - 2016/2/1

N2 - Introduction Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. Methods A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. Results The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Conclusion Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies.

AB - Introduction Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients. Methods A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings. Results The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire. Conclusion Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies.

KW - Hypertension

KW - Medication adherence

KW - Patient-reported outcomes

KW - Questionnaires

KW - Translation and cultural adaptation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84958763588&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84958763588&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1016/j.repc.2015.07.013

DO - 10.1016/j.repc.2015.07.013

M3 - Article

C2 - 26852304

AN - SCOPUS:84958763588

VL - 35

SP - 93

EP - 97

JO - Revista Portuguesa de Cardiologia

JF - Revista Portuguesa de Cardiologia

SN - 0870-2551

IS - 2

ER -