Abstract
The use of the National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule (DIS) to elicit DSM-Ill-defined mental disorders among Hispanic respondents in the Los Angeles site of the Epidemiologic Catchment Area project required development of a Spanish translation of the instrument that would be understood readily by persons of Mexican, Puerto Rican, and Cuban origin. The translation was carried out using back translation, bilingual test respondents, a bilingual translation staff, an extensive committee of experienced bilingual clinicians as translation consultants, and revision following clinical evaluation. A study of its reliability and comparison with clinical diagnoses obtained with Spanish-speaking psychiatric outpatients indicated satisfactory equivalence of the Spanish DIS to the English version. Early international use of the Spanish DIS promises new data on the cross-cultural validity and prevalence rates of DSM-Ill-diagnosed disorders.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages (from-to) | 1183-1188 |
Number of pages | 6 |
Journal | Archives of general psychiatry |
Volume | 40 |
Issue number | 11 |
DOIs | |
State | Published - Nov 1983 |
Externally published | Yes |
ASJC Scopus subject areas
- Arts and Humanities (miscellaneous)
- Psychiatry and Mental health