TY - JOUR
T1 - Chinese Version of the mHealth App Usability Questionnaire
T2 - Cross-Cultural Adaptation and Validation
AU - Zhao, Shuqing
AU - Cao, Yingjuan
AU - Cao, Heng
AU - Liu, Kao
AU - Lv, Xiaoyan
AU - Zhang, Jinxin
AU - Li, Yuxin
AU - Davidson, Patricia M.
N1 - Funding Information:
We would like to thank Leming Zhou for granting permission to convert the MAUQ into Chinese. We highly appreciate the author PD for his guidance during the translation of the MAUQ. We also acknowledge Chongzhong Liu, Yu Han, and Qianqian Xu for providing significant technical comments on the questionnaire content.
Publisher Copyright:
Copyright © 2022 Zhao, Cao, Cao, Liu, Lv, Zhang, Li and Davidson.
PY - 2022/2/2
Y1 - 2022/2/2
N2 - Background: Mobile health (mHealth) apps have shown the advantages of improving medication compliance, saving time required for diagnosis and treatment, reducing medical expenses, etc. The World Health Organization (WHO) has recommended that mHealth apps should be evaluated prior to their implementation to ensure their accuracy in data analysis. Objective: This study aimed to translate the patient version of the interactive mHealth app usability questionnaire (MAUQ) into Chinese, and to conduct cross-cultural adaptation and reliability and validity tests. Methods: The Brislin’s translation model was used in this study. The cross-cultural adaptation was performed according to experts’ comments and the results of prediction test. The convenience sampling method was utilized to investigate 346 patients who used the “Good Doctor” (“Good Doctor” is the most popular mHealth app in China), and the reliability and validity of the questionnaire were evaluated as well. Results: After translation and cross-cultural adaptation, there were a total of 21 items and 3 dimensions: usability and satisfaction (8 items), system information arrangement (6 items), and efficiency (7 items). The content validity index was determined to be 0.952, indicating that the 21 items used to evaluate the usability of the Chinese version of the MAUQ were well correlated. The Cronbach’s α coefficient of the total questionnaire was 0.912, which revealed that the questionnaire had a high internal consistency. The values of test-retest reliability and split-half reliability of the Chinese version of the MAUQ were 0.869 and 0.701, respectively, representing that the questionnaire had a good stability. Conclusion: The translated questionnaire has good reliability and validity in the context of Chinese culture, and it could be used as a usability testing tool for the patient version of interactive mHealth apps.
AB - Background: Mobile health (mHealth) apps have shown the advantages of improving medication compliance, saving time required for diagnosis and treatment, reducing medical expenses, etc. The World Health Organization (WHO) has recommended that mHealth apps should be evaluated prior to their implementation to ensure their accuracy in data analysis. Objective: This study aimed to translate the patient version of the interactive mHealth app usability questionnaire (MAUQ) into Chinese, and to conduct cross-cultural adaptation and reliability and validity tests. Methods: The Brislin’s translation model was used in this study. The cross-cultural adaptation was performed according to experts’ comments and the results of prediction test. The convenience sampling method was utilized to investigate 346 patients who used the “Good Doctor” (“Good Doctor” is the most popular mHealth app in China), and the reliability and validity of the questionnaire were evaluated as well. Results: After translation and cross-cultural adaptation, there were a total of 21 items and 3 dimensions: usability and satisfaction (8 items), system information arrangement (6 items), and efficiency (7 items). The content validity index was determined to be 0.952, indicating that the 21 items used to evaluate the usability of the Chinese version of the MAUQ were well correlated. The Cronbach’s α coefficient of the total questionnaire was 0.912, which revealed that the questionnaire had a high internal consistency. The values of test-retest reliability and split-half reliability of the Chinese version of the MAUQ were 0.869 and 0.701, respectively, representing that the questionnaire had a good stability. Conclusion: The translated questionnaire has good reliability and validity in the context of Chinese culture, and it could be used as a usability testing tool for the patient version of interactive mHealth apps.
KW - content validity index
KW - cross-cultural adaptation
KW - mHealth apps
KW - questionnaire translation
KW - usability testing tools
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85124888219&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85124888219&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3389/fpsyg.2022.813309
DO - 10.3389/fpsyg.2022.813309
M3 - Article
C2 - 35185732
AN - SCOPUS:85124888219
SN - 1664-1078
VL - 13
JO - Frontiers in Psychology
JF - Frontiers in Psychology
M1 - 813309
ER -